Источник: http://nakaryak.livejournal.com/126935.html
Неделю назад ушла от нас великая исполнительница Яфа Яркони (24/12/1925 — 1/1/2012), оставив после себя 8 внуков, 8 правнуков и более тысячи песен...
К ивритским Мурке и Yesterday я сделал слайд-шоу, а сейчас хочу рассказать вам о песне Финджан (он же джезва, он же турка). Несмотря на геноцид армян, устроенный турками, мелодия армянской народной песни «Хингала» (ранее она называлась "Хавив" (арм. пастух) перекочевала в Израиль, в Пальмахе её все пели у костра (не было текста, просто пели "джунгали-джунгали джун"), а в 1947-ом году Хаим Хефер написал к этой мелодии стихи.

Памятник финджану в деревне Пкиин на севере Израиля
Начнём с исполнения самой Яфы Яркони - раритетная запись 1967-го года:
Израильтянка, родители которой приехали из Азербайджана, поёт во Франции на иврите...
Француженка, родители которой приехали из Армении, поёт во Франции на армянском... Рози Армен:
У этой песни множество аранжировок и исполнений. Тут я собрал всё, что нашёл (спасибо Давиду Асафу):
Может, кто из моих или ваших френдов сможет сделать перевод песни?!
Несколько инструменталок:
Интересный дуэт: Диана Минасян и Винсент Багян. Оба французы армянского происхождения, поют на эту же мелодию песню на армянском и французском (о геноциде армян, о землетрясении):

1967-ой год. Через час после взятия Газы. Надпись на грузовике: "Яфа, верь, настанет день".
Ты не грусти и верь, как прежде,
Что нас ничто не разлучит.
Твоя любовь, твоя надежда,
Меня от смерти сохранит.
И ты проснешься в день чудесный,
Уйдет как сон тоска и грусть.
Услышишь Родины ты песню,
Когда я в дом родной вернусь.
Верь тот день опять придет,
Когда закончится поход.
Я обниму тебя опять,
Тебе лишь надо подождать...
(Перевод:
Дан Дорфман)

Авраам (Эден) Бран

Клифф Кичард

Ури Зоар

Бен-Гурион
Архивные фото собраны тут.
Подробнее о песне Финджан (на иврите) можно почитать в блоге onegshabbat проф. Давида Асафа.
Спасибо большое Елене Лагутиной aka
gollitely за вчерашний репортаж (те, кто видел у меня Мурку, заметят знакомые снимки):
_____________
Не могу не добавить сюда две песни Яфы Яркони на идиш...
Ну, об этой песне вам рассказывать не нужно (хотя, исполнение на ладино мало кто слышал):
К ивритским Мурке и Yesterday я сделал слайд-шоу, а сейчас хочу рассказать вам о песне Финджан (он же джезва, он же турка). Несмотря на геноцид армян, устроенный турками, мелодия армянской народной песни «Хингала» (ранее она называлась "Хавив" (арм. пастух) перекочевала в Израиль, в Пальмахе её все пели у костра (не было текста, просто пели "джунгали-джунгали джун"), а в 1947-ом году Хаим Хефер написал к этой мелодии стихи.

Памятник финджану в деревне Пкиин на севере Израиля
Начнём с исполнения самой Яфы Яркони - раритетная запись 1967-го года:
Израильтянка, родители которой приехали из Азербайджана, поёт во Франции на иврите...
Француженка, родители которой приехали из Армении, поёт во Франции на армянском... Рози Армен:
У этой песни множество аранжировок и исполнений. Тут я собрал всё, что нашёл (спасибо Давиду Асафу):
Может, кто из моих или ваших френдов сможет сделать перевод песни?!
Несколько инструменталок:
Интересный дуэт: Диана Минасян и Винсент Багян. Оба французы армянского происхождения, поют на эту же мелодию песню на армянском и французском (о геноциде армян, о землетрясении):

1967-ой год. Через час после взятия Газы. Надпись на грузовике: "Яфа, верь, настанет день".
Ты не грусти и верь, как прежде,
Что нас ничто не разлучит.
Твоя любовь, твоя надежда,
Меня от смерти сохранит.
И ты проснешься в день чудесный,
Уйдет как сон тоска и грусть.
Услышишь Родины ты песню,
Когда я в дом родной вернусь.
Верь тот день опять придет,
Когда закончится поход.
Я обниму тебя опять,
Тебе лишь надо подождать...
(Перевод:

Авраам (Эден) Бран

Клифф Кичард

Ури Зоар

Бен-Гурион
Архивные фото собраны тут.
Подробнее о песне Финджан (на иврите) можно почитать в блоге onegshabbat проф. Давида Асафа.
Спасибо большое Елене Лагутиной aka
_____________
Не могу не добавить сюда две песни Яфы Яркони на идиш...
Ну, об этой песне вам рассказывать не нужно (хотя, исполнение на ладино мало кто слышал):